降临节灵修系列

12月23日 到各山岭去传扬


  经文: 以赛亚书40章9节

  报好信息给锡安的啊,你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊,你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:看哪,你们的神!

  约翰·卫斯理·沃克(John Wesley Work III) 尽他所能地要让人们都听到这首歌。

  大众普遍认定他是首位非洲裔的民歌与灵歌搜集整理者。他不断在美国东部的阿巴拉契亚地区旅行,在各山间村落收集和整理当地的音乐。在1907年,他发表了专辑《黑人新禧年灵歌与民歌集》,其中就收录了《到各山岭去传扬》这首歌。历史学家们认为这首歌的旋律与人们熟知的灵歌《我们要围绕耶路撒冷》(We’ll March Around Jerusalem)和民歌《哦,苏珊娜》(Oh, Susanna)近似。(灵歌就是由圣灵带领、感动、膏抹词、曲作者完成的歌曲,这样的旋律符合圣经的教导,符合敬拜上帝的标准,使基督徒可以通过歌曲的敬拜更多的来到上帝的面前,也就是被上帝感动或启示的歌曲。这样的歌曲带有圣灵工作的能力,可以苏醒人心。——解释摘自百度知道)

  读者文摘《欢乐圣诞歌曲赏析》(The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook)中记述着以下的故事:

  “对于那些美国的黑奴而言,那一位能够释放所有世人救主的降生实在是一个要放声来歌唱的神迹。要宣布一件值得众人注意的大事时,山顶无疑是最好的选择,正如主耶稣也选择了在山顶留给我们珍贵无比的‘登山宝训’。《到各山岭去传扬》最早成歌于19世纪初,而直到1879年因着“菲斯克大学禧年歌者”合唱团的传唱而逐渐流行起来。这个合唱团在19世纪末期旅行到欧美各国演唱,为他们的菲斯克学院筹款。这所学院是为那些已获自由的黑人能够受教育而特别创立的。”

  这首灵歌的歌词这样写到:

  有牧羊人在野地,夜间看守群羊,
  忽然自天上照耀,极圣洁的亮光。
  到各山岭去传扬,越过山岗到各地方;
  到各山岭去传扬,说基督已降生!

  (副歌)
  到各山岭去传扬,越过山岗到各地方;
  到各山岭去传扬,说基督已降生!

  牧羊人心里战兢,但闻天使歌声,
  欢呼赞美声嘹亮,救主今夜降生。
  到各山岭去传扬,越过山岗到各地方;
  到各山岭去传扬,说基督已降生!

  卑微低贱的马棚,救主基督降生,
  带来救恩好福音,主降生人蒙恩。
  到各山岭去传扬,越过山岗到各地方;
  到各山岭去传扬,说基督已降生!

  “到各山岭去传扬”的意思就是“不要藏着掖着,到各个地方去告诉所有人,主耶稣降生了。”

  基督到来了!
  万王之王降临了!
  神成为了我们的邻居!
  去世界各地传扬这个消息吧!

  天父,请赐给我们力量让我们能像这首所写的那样去行,到世界各地广传耶稣基督已经降生的好消息。阿们。

          以下是英文歌词:

          Go, Tell It On The Mountain

          While shepherds kept their watching
          Over silent flocks by night,
          Behold throughout the heavens,
          There shone a holy light:

          (Chorus)
          Go, Tell It On The Mountain,
          Over the hills and everywhere;
          Go, Tell It On The Mountain
          That Jesus Christ is born.

          The shepherds feared and trembled
          When lo! above the earth
          Rang out the angel chorus
          That hailed our Savior’s birth:

          Down in a lowly manger
          Our humble Christ was born
          And God send us salvation,
          That blessed Christmas morn:

          When I am a seeker,
          I seek both night and day;
          I seek the Lord to help me,
          And He shows me the way:

          He made me a watchman
          Upon the city wall,
          And if I am a Christian,
          I am the least of all.

           

|   |